仏滅2500年後 Neyya(被教導者)、Padaparama(語句最上者)の解脱戦略

目指すものがわかれば、取るべき方法は限られる。現実(=Dukkha、苦)を見つめれば目指すべきものがわかる。それは、Dukkhaからの解放。http://bit.ly/2fPFTVC/Ugghaṭitaññū(ウッガティタンニュ)、Vipañcitaññū(ウィパンチタンニュ)、Neyya(ネーヤ)、Padaparama(パダパラマ)の四衆生について:http://bit.ly/1KmGR2V

「子はよりどころ、妻は最上の友」―拠所経(Vatthu-sutta)

Buddhābhivādanā 礼拝文
Namo tassa bhagavato, arahato, sammā-sambuddhassa.
阿羅漢であり、正等覚者である、かの世尊に礼拝いたします。
Bhājemi Pūjā 廻向偈
Idaṃ me puññaṃ āsavakkhayā' vahaṃ hotu.
この功徳によって、煩悩の滅尽が実現しますように。
Idaṃ me puññaṃ nibbānassa paccayo hotu.
この功徳によって、涅槃に導かれますように
Mama puññabhāgaṃ sabbasattānaṃ bhājemi.
この功徳を、生きとし生ける一切の衆生に回向いたします
Te sabbe me samaṃ puññabhāgaṃ labhantu.
彼等が、あまねくこの功徳を享受できますように。
参考、引用:
http://paauk.jp/2_1_uposatha.html
内PDFファイル
http://paauk.jp/doc/8silam.pdf
『モービー僧院読誦経』(はらみつ法友会)施本

---------------------------------------------------------------------------------------------

 

 Podcastで紹介されていた経典を調べてみました。

015 夫婦善哉 ~夫と妻の美しい関係~ | マハーカルナー禅師の原始仏教トーク

  Vatthuとは、Abhidhammaで出てくる。Hadaya vatthu(心基)のvatthuだと思いました。

 

相応部経典 1. 有偈篇 1. 天相応 第6章 老いの章
Saṃyutta-Nikāya 1.Sagāthā-vagga 1. Devatā-saṃyutta 6.Jarā-vagga

片山一良『相応部(サンユッタニカーヤ) 有偈篇I (パーリ仏典 第3期1)』(大蔵出版)p182より

http://www.tipitaka.org/romn/cscd/s0301m.mul0.xml

 

4.拠り所経(Vatthu-sutta)

 

(神は世尊の近くでつぎの偈を唱えた)

「何が人間の拠所(よりどころ)であり
何がこの世の最上の友か
大地に依存する生き物は
何によって生きているのか」

と。


(世尊は言われた)

「子(puttā)は人間の拠所(vatthu)であり
妻(bhariyā)は最上の友(paramo sakhā)である
大地に依存する生き物は
雨によって生きている」

と。

 

4.拠所経(Vatthu-sutta)

54.
‘‘Kiṃsu vatthu manussānaṃ,
kiṃsūdha paramo sakhā;
Kiṃsu bhūtā upajīvanti, ye pāṇā pathavissitā’’ti [pathaviṃ sitāti (sī. syā. kaṃ. pī.)].

 

‘‘Puttā vatthu manussānaṃ,
bhariyā ca [bhariyāva (sī.), bhariyā (syā. kaṃ.)] paramo sakhā;
Vuṭṭhiṃ bhūtā upajīvanti, ye pāṇā pathavissitā’’ti.

 

Aṭṭhakathā 註釈

puttā(息子) 老齢になったとき、世話をすることによって、子(息子)らは拠り所である。
bhariyā(妻) 他の者たちに語ることのできない秘密の事でも語ることができるから、妻は最上の友と呼ばれる。

※guyha 秘密の
https://palidictionary.appspot.com/browse/g/guyha

 

http://www.tipitaka.org/romn/cscd/s0301a.att1.xml

4. Vatthusuttavaṇṇanā

54. Catutthe puttā vatthūti mahallakakāle paṭijagganaṭṭhena puttā patiṭṭhā. Paramoti aññesaṃ akathetabbassapi guyhassa kathetabbayuttatāya bhariyā paramo sakhā nāma. Catutthaṃ.

 

 

www.youtube.com

相応部(サンユッタニカーヤ) 有偈篇I (パーリ仏典 第3期1)

相応部(サンユッタニカーヤ) 有偈篇I (パーリ仏典 第3期1)